|  Year  | 
Beginning of Activity | 
Output | 
 | 
| First Year Schedule | 
 | 
| Month 1 | 
System analysis and design. Study of standards and formats used for storing Shahmukhi and Gurmukhi scripts. | 
Refresher workshop for Urdu and Punjabi languages.System Analysis and Design | 
| Month 2 | 
 Selection of  25,000 most frequently used Shahmukhi-Gurmukhi terms.Design of Lexical entry interface and lexical entry of these terms.  | 
Data entry of 5,000 Shahmukhi-Gurmukhi terms   | 
| Month 3 | 
Development of mapping tables and transliteration rules for transliteration of Shahmukhi to Gurmukhi.   | 
Data entry of 10,000 Shahmukhi-Gurmukhi terms.Mapping tables and transliteration rules completed.  | 
| Month 4 | 
Implementation of mapping tables and transliteration rules    | 
Data entry of  15,000 Shahmukhi-Gurmukhi terms.A rule-based primitive version of the Transliteration software ready.   | 
| Month 5 | 
 Selection of representative  corpus of Shahmukhi text of at least 3 million words.  | 
 Data entry of  20,000 Shahmukhi-Gurmukhi terms.  | 
| Month 6 | 
 Design of database for storing the corpus and other tables to be used in the software.  | 
Data entry of  25,000 Shahmukhi-Gurmukhi terms. Development of a half million word corpus  | 
| Month 7 | 
 Integration of Shahmukhi-Gurmukhi dictionary with the rule based Transliteration software.  | 
Development of one million word corpus.Rule and dictionary based version of the Shahmukhi-Gurmukhi Transliteration software.   | 
| Month 8 | 
Design of modules for context analysis of Shahmukhi text including statistical and natural language processing.   | 
 Development of one and half million word corpus.Development of module for statistical of Shahmukhi text including unigram, bigram and trigram analysis.  | 
| Month 9 | 
 Development of morphological analyzer for the Shahmukhi text.  | 
 Development of two million word corpus  | 
| Month 10 | 
Continue with corpus development.   | 
 Development of two and  half million word corpus  | 
| Month 11 | 
Continue with corpus development.   | 
 Development of three million word corpus  | 
| Month 12 | 
Integration of the corpus with the other modules of the transliteration software   | 
 Development of beta version of the transliteration software. The software will be using a combination of  translitertion rules and mapping table, Shahmukhi-Gurmukhi dictionary and statistical and context analysis of the Shahmukhi corpus.  | 
 | 
| Second Year Schedule | 
 | 
| Month 13 | 
 Testing of the beta version on carefully selected text.	 | 
  Validation and removing of bugs in the beta version.  | 
| Month 14 | 
 Continue testing on more text.	 | 
Validation of software.    | 
| Month 15 | 
 Continue testing on more text.	 | 
Validation of software.    | 
| Month 16 | 
 Design the online version of the software to be deployed on the internet.	  | 
 Implementation of some of modules of online version of transliteration software  | 
| Month 17 | 
  Continue with development of online version	 | 
 Implementation of some of  modules of online version of transliteration software  | 
| Month 18 | 
Continue with development of online version	   | 
 Development  of online version of transliteration software  | 
| Month 19 | 
  Testing of the online version on different operating systems and browsers	 | 
  Validation of online version | 
| Month 20 | 
  Continue testing of the online version on different operating systems and browsers	 | 
  Validation of online version | 
| Month 21 | 
  Installation,  User testing and field testing of final version	 | 
  Validation of both the offline and online versions of the software | 
| Month 22 | 
  Getting feedback from users	 | 
  Validation of both the offline and online versions of the software based on the user feedback. | 
| Month 23 | 
Continue with validation of the software	   | 
  Final version of the software ready. | 
| Month 24 | 
Documentation and packaging of the system		   | 
 Documentation and software development complete. | 
 | 
|   | 
 |